Retour au blog

Création de Site Web Multilingue : tout ce qu'il faut savoir !

8 minutes
Mise à jour le 12 avril 2024

La refonte d'un site en site multilingue peut faire peur en termes de gestion, questionne souvent même, que ce soit d'un point de vue marketing voire même technique. Datant de mars 2020, les dernières estimations d’Internet World Stats donnent le classement des 10 langues les plus utilisées sur le web et on retrouve sur le podium : l'anglais, le chinois et l'espagnol.

Sur les 3 000 acheteurs en ligne interrogés dans 10 pays non anglophones d’Europe (France, Portugal…), d’Asie et d’Amérique du Sud, 60 % achètent rarement ou jamais sur des sites uniquement en anglais. 75 % préfèrent acheter des produits/services avec des informations fournies dans leur langue maternelle. Il est donc important de comprendre les bonnes pratiques à adopter lors de la création d'un site multilingue et comment les mettre en place.

cahier des charges
Template de cahier des charges
En phase de refonte ? Téléchargez notre template de cahier des charges gratuit !
Je télécharge le template ! Nous + vous  

Dans quels cas, devez-vous créer un site multilingue ?

  • Pour mettre en avant vos filiales étrangères ;
  • Pour vendre vos services ou produits à l'étranger ;
  • Pour tester un marché ;
  • Pour développer votre visibilité ;

Comment fonctionne Google pour crawler un site multilingue ?

Lorsqu'on met en place un site internet, il faut donner aux moteurs de recherche des indications sur la ou les langues utilisées. Google appelle cela des signaux. Parmi ceux-ci, on retrouve :

  • Les Noms de domaines nationaux de premier niveau (voir plus bas TLD) ;
  • Les instructions Hreflang que ce soit dans les balises, les en-têtes ou les sitemaps ;
  • Localisation du serveur par le biais de son adresse IP ;
  • Autres signaux : numéros de téléphone, adresses...

Différence entre Hreflang et les balises canoniques

La principale différence entre la balise canonique et la balise Hreflang est que la balise canonique a une page dominante prédéterminée, tandis qu’aucune des pages Hreflang n’est dominante et est sélectionnée en fonction de la requête de recherche.

Quelle est la différence entre les options multilingues et multirégionales ?

Les Sites Multilingues

Un site Web multilingue est un site dont le contenu est proposé dans plusieurs langues. Le moteur de recherche essaie de trouver les pages correspondant à la langue de l'internaute.

Pour le compte de notre client Bouygues Immobilier Belgium, basé en Belgique, nous avons créé un site immobilier multilingue sur mesure avec le CMS HubSpot. Il était en effet primordial pour ce promoteur de proposer un site traduit dans les 2 langues officielles du pays : français et néerlandais.

site-multilingue-bouygues-immobilier-belgium

Les Sites Multirégionaux

Un site internet multirégional est un site qui cible explicitement les internautes de différents pays. Dans ce cas, les moteurs de recherche essaient de trouver la page correspondant aux paramètres régionaux de l'internaute.

The Fork (anciennement La Fourchette) est par exemple un site multirégional. Sur le site www.thefork.it on retrouve ainsi une recherche des restaurants spécifiques à l'Italie contrairement à www.thefork.fr qui est dédié aux restaurants français.

Autre exemple, avec notre client Alter Solutions, pour lequel nous avons créé un site multirégional sur HubSpot CMS. Cette ESN a en effet des bureaux dans différents pays. Nous avons donc créé un site sur mesure par pays (en domaine de premier niveau), avec une langue spécifique par pays. Chaque pays peut administrer son site à sa guise et potentiellement proposer des offres spécifiques.

site-multilingue-alter-solutions

Peut-on combiner les 2 ?

Oui ! Certains sites sont à la fois multilingues et multirégionaux. Lorsque l'entreprise a à la fois un besoin de régionalisation mais aussi de gestion de langue, on peut combiner les deux. C'est même recommandé.

L'un des sites les plus connus mélangeant les deux est Airbnb. En effet, chaque recherche est associée à un pays. Ils ont donc décliné un site par pays (en domaine de premier niveau) puis ils ont créé des variations de langue, notamment pour les pays possédant plusieurs langues officielles (Belgique, Canada...)

site-multilingue-airbnb

Comment gérer les langues d'un site multilingue ?

Domaine de Premier Niveau (TLD)

Vous créez une version de site par extension

https://www.example.fr
https://www.example.es/

Exemple de site utilisant cette configuration :

Avantages :

  • Ciblage géographique clair ;
  • Localisation géographique du serveur non pertinente ;
  • Séparation aisée des sites.

Inconvénients :

  • Onéreux (la disponibilité peut être limitée) ;
  • Nécessite une infrastructure plus importante ;
  • Exigences strictes liées au domaine national de premier niveau ;
  • Un seul pays peut être ciblé.

Sous-domaines

https://en.example.fr/
https://es.example.fr/
https://de.example.fr/

Exemple de site utilisant cette configuration :

Avantages :

  • Facilité de la mise en œuvre ;
  • Plusieurs localisations géographiques possibles pour le serveur ;
  • Séparation aisée des sites.

Inconvénients :

  • Ne facilite pas l'identification du ciblage géographique à l'aide de l'URL seule (doute sur le sous-domaine)

Sous-répertoires

https://www.example.fr/
https://www.example.fr/en
https://www.example.fr/es

Exemple de site utilisant cette configuration :

Avantages :

  • Facilité de la mise en œuvre ;
  • Peu de maintenance (même hébergeur).

Inconvénients :

  • Ne facilite pas l'identification du ciblage géographique à l'aide de l'URL seule ;
  • Localisation géographique du serveur unique ;
  • Séparation des sites plus complexe.

Comment réaliser la traduction de son site ?

Utiliser un outil automatique

Google Traduction

Google Traduction est l'un des outils les plus utilisés sur les sites internet. Il permet, en l'incorporant sur son site, de traduire le contenu des pages Web dans plus de 100 langues et ce de manière automatique. Facile à intégrer, il s'appuie sur leur dernière technologie de traduction automatique de Google. Cela fonctionne bien, mais il ne faut pas être trop regardant sur la traduction.

WPML, Polylang pour nos amis de WordPress

WordPress étant le CMS le plus utilisé au monde, il est donc tout naturel que des développeurs aient créé des plugins dédiés à la gestion du multilingue. Les deux plugins les plus utilisés sont WPML et Polylang.

AVANTAGES INCONVENIENTS
POLYLANG
  • Dispose de nombreuses options : c’est un des plugins de gestion de traduction les plus complets de WordPress.
  • Facile à utiliser : installation et utilisation intuitive et simple directement sur le tableau de bord WordPress.
  • Gain de temps : les traductions en chaîne permettent de gagner en rapidité.
  • Problèmes d’intégration et de compatibilité : il n’est pas compatible à 100 % avec tous les thèmes proposés par WordPress.
WPML
  • Permet l’optimisation SEO : la traduction n’influe en rien l’optimisation SEO qui reste intacte. Vous pouvez même l’améliorer si besoin.
  • Compatibilité élevée avec les thèmes WordPress : la compatibilité WPML est très large et ne cesse de s’améliorer.
  • Haute compatibilité avec les autres plugins : WPML est très compatible avec les plugins les plus utilisés comme Yoast, Woocommerce, formulaire de contact 7…
  • Gestion optimale en termes de traduction : même si la plupart des traductions se font automatiquement, vous pouvez garder un œil dessus et modifier manuellement certains détails.
  • Accès à un réseau de traducteur : avec cet outil, vous pouvez trouver des traducteurs qualifiés spécialisés WPML grâce à un répertoire de professionnels disponibles dans toutes les langues pour vous aider dans le travail de votre site.
  • Ralentissement du site web : il peut rendre l’administration WordPress plus lente.
  • Traduction manuelle longue : la traduction manuelle peut prendre du temps, même avec l’ajout de traduction automatique Deepl.
  • La désinstallation de WordPress peut endommager le système : si vous désinstallez le plugin WPML, certains éléments de votre WordPress peuvent être endommagés.

Faire traduire par un traducteur

La traduction par un professionnel est la méthode la plus fiable pour s'assurer de la pertinence de votre contenu. Là où les outils de traduction automatique ont tendance à faire du mot à mot (même s'il y a de grosses améliorations à ce sujet), un professionnel de la traduction, s'attachera à utiliser un vocabulaire adapté à la langue.

Et sur HubSpot, alors comment on crée un site multilingue ?

Gestion des domaines, des sous-domaines et des langues

Sur HubSpot CMS, vous avez une gestion à plusieurs niveaux ce qui permet d'avoir le choix dans votre gestion de langue, en fonction de vos objectifs et votre marché.

  • Domaine principal : www.ideagency.com
  • Domaine secondaire : www.ideagency.es
  • Sous-domaine : es.ideagency.fr

Dans l'exemple ci-dessous, nous choisissons de configurer HubSpot avec une gestion des langues en domaines de premier niveau.

site-multilingue-hubspot-domaine

Une fois les domaines créés, HubSpot donne la possibilité de définir la langue par défaut des domaines. On définit donc la langue française comme langue par défaut de ideagency.com et la langue espagnol pour ideagency.es.

site-multilingue-hubspot-langues-1

Création de variations de langues natives

HubSpot permet de créer des variations de langue pour toutes les pages de sites que vous avez créées. Lorsque vous réalisez cette action, cela clone la page, l'assigne au bon domaine, avec la langue associée et le contenu que vous aviez. Vous pouvez donc aisément traduire votre page.

site-multilingue-hubspot-variations-langue

HubSpot s'occupe aussi de manière automatique de mettre à jour les balises HTML qui permettront à Google et aux autres moteurs de recherche de comprendre que c'est une page traduite dans une langue bien définie.

En conclusion, la création d'un site sur mesure multilingue est un projet qui doit être réfléchi. La structure et les choix de mise en place dépendront de vos objectifs. Si vous n'avez pas encore choisi votre CMS, sachez que le CMS HubSpot est une bonne alternative à WordPress (par exemple) et qu'il permet de mettre en place des sites multilingues optimisés.

cahier des charges
Template de cahier des charges
En phase de refonte ? Téléchargez notre template de cahier des charges gratuit !
Je télécharge le template ! Nous + vous  

Ne vous arrêtez pas en si bon chemin, découvrez d’autres articles qui pourraient vous intéresser :